JTT52/16-2023 贵州公路水运公共标识英文译法(试行)

文档天下 图书评论2阅读模式

资源简介

贵州 省交 通运 输厅 技术 指南

JTT52/16-2023

贵州省公路水运公共标识英文译法(试行)

Guidelines for English Translation on Public Signs of Highways and

Waterways in Guizhou Province(Tentative)

2023-7-20 发布 2023-8-1 实施

贵州 省交 通运 输厅 发布

贵州省交通运输厅技术指南

Waterways in Guizhou Province

主编单位:贵州交通职业技术学院

参编单位:贵州省交通运输综合行政执法监督局贵州财经大学

贵州省公路学会

贵州高速黔通建设工程有限公司

贵州泓阳交通建设工程有限责任公司批准部门:贵州省交通运输厅

实施日期:2023 年 8 月 1 日

目录

前言 I

1 范围 1

2 规范性引用文件 2

3 术语和定义 3

4 基本原则 4

4. 1 合规 4

4.2 规范 4

4.3 文明 4

5 通则 5

5. 1 译名规则 5

5.2 拼写规则 5

5.3 缩写规则 6

5.4 独词 6

5.5 方位词 6

5.6 序数词 7

5.7 冠词和介词 7

5.8 单复数 7

5.9 空格和换行 7

5.10 标点符号 7

6 细则 9

6. 1 公路水运基本信息 9

6.2 公路水运场所信息 10

6.3 功能设施信息 11

6.4 交通工具信息 11

6.5 旅游景区(点) 12

6.6 提示警示信息 12

6.7 常见公路机构信息 13

6.8 特殊情况 13

附录 A (规范性附录) 公路水运基本信息 14

附录 B (规范性附录) 功能设施信息 22

附录 C (规范性附录) 提示警示信息 34

附录 D (规范性附录) 贵州省常见公路水运机构信息 44

附录 E (资料性附录) 旅游景点信息 46

前言

通过调研,我国交通领域公路水运公共标识英文译法方面尚无完整、单独自成体系和成册的国家、行业和部颁发的标准,也无国家级或省级的相关团体标准,仅见个别直辖市或省份发布过此类指南标准,如北京和河北省发布了交通领域公路部分的地方标准,但无交通领域水运部分的相关内容。另一方面,通过对贵州省交通领域公路水运公共场所,如高速公路、服务区、休息区、航运码头港口等的汉英双语标识现场实地调研后发现,部分汉英双语标识均存在错译、漏译、欠译、中式英语和统一标识不同场所各不统一等诸多乱象。因此,通过制定《贵州省公路水运公共标识英文译法》(以下简称《指南》 )不但能够指导和规范我省交通领域公路水运公共场所汉英双语标识,而且对下一步将本文件提升为贵州省地方标准和形成此类完整、独立的交通领域部级行业和国家标准打下了坚实基础。

本文件按照《标准化工作导则第 1 部分:标准的结构和编写》( GB/T1.1-2020)、《标准化工作指南第 10 部分: 国家标准的英文译本翻译通则》(GB/T 20000.10-2016)、《标准化工作指南第 11 部分: 国家标准的英文译本通用表述》(GB/T 20000.11-2016)和《贵州省交通运输厅技术指南管理办法》给出的规则起草编制。

请各单位在应用本文件过程中,注意积累资料,总结经验,如发现需要修改和补充之处,请函告编制单位贵州交通职业技术学院(地址:贵州省贵阳市清镇职教城乡愁校区云站路 25号,邮编:551400,联系人:石连富,联系电话:13985456661,邮箱:168688056@qq.com ),以供今后修订与完善。

批准 单位: 贵州省交通运输厅

主编 单位: 贵州交通职业技术学院

参编 单位: 贵州省交通运输综合行政执法监督局

I

贵州财经大学

贵州泓阳交通建设工程有限责任公司

主要审查人员:姚海冬陈昭晖洪 頔邹 飞肖 勇宋 刚王 晓向一鸣严天华舒 刚袁 琨

主要起草人员:石连富胡海洋张 坤曾昭国张 野付义书刘 志张虹 白露 黄晓明张建荣张超雨程 蕾段绍飞黄嫚 周英菊何鸥航冉啟剑朱 骋严伶俐龙 军邱小龙牟征峰严彩云向程龙王 强曹振东颜 军杜亮

II

范围

1 范围

本文件规定了贵州省公路水运公共标识英文译法的原则。其中包括术语和定义等内容。

本文件适用于贵州省公路水运交通中的公共英文标识,其他社会公共场所可参照执行。

1

规范性引用文件

2 规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T 10001(所有部分)公共信息图形符号

GB/T 15566(所有部分)公共信息导向系统设置原则与要求

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

GB 17733 地名标志

GB/T 18225 水路客运术语

GB/T 20000.10-2016 标准化工作指南第 10 部分: 国家标准的英文译本翻译通则

GB/T 20000.11-2016 标准化工作指南第 11 部分: 国家标准的英文译本通用表述GB/T 30240-2017 公共服务领域英文译写规范

GB 5768 (所有部分)道路交通标志和标线

GB/T 7727.1 船舶通用术语综合

GB 8487 港口装卸术语

JT J002 公路工程名词术

2

术语和定义

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

公路水运公共标识 public signs of highways and waterways

公路服务区、公共汽车站、港口、码头等服务于公众社会活动的场所。

3.2

设施及功能信息 facilities and functions information

为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称提示及功能指示信息。

3.3

警示和提示信息 warnings and reminders information

为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示和提示等内容的信息。

3.4

专名 specific names or terms

用来区分各个实体的词,本身并无特别意义。

3.5

通名 generic names or terms

用来区分实体类别的词,本身具有某种意义。

3

基本原则

4 基本原则

4.1 合规

4.1.1 在使用国家通用语言文字的前提下,应按照有关国家法规和相关规范进行译写。

4.1.2 地名应符合 GB17733 的规定。

4.1.3 公路基本信息、场所信息使用的内容应符合 GB 5768 和 JTJ002 的规定。

4.1.4 功能设施信息、警示提示信息使用的内容属于 GB/T 10001、GB/T 15566 等所列范围的,应优先使用公共信息图形内容。

4.2 规范

4.2.1 公共场所的英文译写应符合英文使用规范和英文公示语的特点。

4.2.2 公共场所的英文译写应根据使用环境选用符合中文内涵的英文表达。

4.2.3 英文中有多个对应词语的中文,应对所指示物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达事物或概念的词语。例如:通道在表示“地面通道”时,译作“Access”,表示“地下通道”时,译作“Underpass”。

4.3 文明

公共场所的英文译写不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

4

通则

5 通则

5.1 译名规则

5.1.1 公路水运公共标识英文译法应符合国际惯例,遵循英文习惯。

5.1.2 专有名称应由专名和通名组成,专名在前,通名在后。使用罗马字母汉语拼音拼写时应符合 GB/T 16159 的规定。

5.1.3 通名译名要求

5.1.3.1 通名原则上宜意译,使用相应的英文表达,一般不宜音译,例如“公路”译作“Highway”。

5.1.3.2 两个以上的通名在一个中文名称内时,可按文中顺序译成英文,例如“花溪公园站”译作“Huaxi Park Station”。

5.1.4 专名译名要求

5.1.4.1 原则上宜音译,一般不意译。

5.1.4.2 对于专名的翻译,有两种情况:

a) 专名若为单字,应增加同名的拼音为专名的一部分,通名使用意译,例如“乌江”,译作“Wujiang River”而不是“Wu River”;

b) 指路标志指向内容为特定场所(而非周边道路)时应采用英文,例如“遵义路”译作“Zunyi Road” ;指路标志指向内容为非特定场所(周边道路)时应采用汉语拼音,例如“遵义会址路”译作“Zunyi Huizhi Road”。

5.2 拼写规则

5.2.1 英文字母应遵循英文的拼写标准和相关规定。需要特别强调的警示性、提示性独词或短

5

语的英文字母应全部大写,例如“危险”译作“DANGER”,“紧急出口”译作“EMERGENCY EXIT”。

5.2.2 短句中或短语中第一个单词和实义词的首字母应大写,其余应小写,介词、冠词应全部小写,例如“请勿卧床吸烟”译作“Do Not Smoke on Bed”;短句或短语换行时第一个词是介词或冠词的,其首字母应大写。

5.2.3 使用 连接 符 “-” 连接 两个 单词 时, 连接 符后 面如 果是 实词 则首 字母应大 写, 如“Self-Service”,“Sub-District” ;如果是虚词则首字母应小写,例如“Drop-off”。

5.3 缩写规则

5.3.1 中文名称没有缩略语的,一般不宜采用英文缩写。

5.3.2 缩写形式都是大写,则每个大写字母代表一个单词,例如“ETC-Electronic Toll Collection”。来自外来概念的中文缩略语,应按外来概念原词的英文缩写,例如“WTO”。

5.3.3 一般情况下不宜使用单词缩写或缩略形式,但是标牌空间有限,可使用相关词的标准缩写或缩略形式,例如“Expressway”缩写为“Expwy”。

5.4 独词

独词路标的英文书写形式应依国际惯例全部大写,例如“ 出口”译作“EXIT”,“入口”译作“ENTRANCE”。

5.5 方位词

5.5.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、左、右、上、下、内、外”。其对应的英文译法应分别为“East(E),South(S), West (W), North (N), Front, Back, Middle, Left, Right, Upper, Down, Inner, Outer”,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法应分别为“Southeast(SE),Southwest(SW), Northeast(NE), Northwest(NW)"。

5.5.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,例如“ 贵阳北 ”译作 “North

6

Guiyang”。

5.5.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词应采用汉语拼音表达,例如“黄河南路”译作“Huanghenan Road”,“贵阳东收费站”译作“Guiyangdong Toll Gate”。

5.6 序数词

5.6.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法应采用字母上标形式,例如序数词的表示采用简写形式,如: 1st, 2nd, 3rd。

5.6.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如:“ 1 号看台”译作“Platform 1”,“2 号收银台”译作“Cashier 2”,“八号门”译作“Gate 8”。

5.7 冠词和介词

双语标识英文译法中不宜使用冠词和介词,例如“栗仙居避暑山庄”译作“Lixianju Summer Resort”,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,“花溪湿地公园”译作“The Wetland Park of Huaxi”。

5.8 单复数

指向对象一般宜使用单数。但是,如果明确指向两个或者多个对象时,相关通名宜使用复数形式。如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式,例如“监督投诉”译作“Complaints”。

5.9 空格和换行

5.9.1 由专名和通名构成的专有名称,专名与通名原则上应分写,之间使用一个空格。

5.9.2 英文单词之间的空格不应超过一个普通小写字母(不含 m 或 w)的宽度;使用括号时前后应空一格,例如“停车场(区)”译作“Parking (Area)”。

5.9.3 如果需要换行,不可断开单词。两行以上的宜使用左对齐排版。

5.10 标点符号

7

5.10.1 单词或短语类不宜使用标点符号,以完整句形式出现的英文应使用英文标点符号。

5.10.2 双语标识英文译法中不宜使用任何标点符号,特殊情况除外,例如汉语拼音以 a,o, e 开头的音节连接在其他音节后面时,导致音节界限发生混淆,用隔音符符号“ ’ ”隔开,该符号前后不空格。例如“贵安新区”译作“Gui'an New Area”。

5.10.3 作为缩略形式的 Ave、St、Rd 和 Expwy 后应均无“ . ”。

8

细则

6 细则

6.1 公路水运基本信息

6.1.1 公路应译作 Highway,例如“贵毕公路”译作“Guiyang-Bijie Highway” ;收费公路应译作Toll Highway。

6.1.2 高速公路应译作 Expressway(Expwy), 例如“ 德习高速公路 ”译作 “Dejiang-Xishui Expressway” ;绕城/环线高速公路应译作“Ring Expressway”,例如“ 贵阳南环高速公路”译作“Guiyang South Ring Expressway”;机场高速公路应译作“Airport Expressway”,例如“遵义机场高速公路”译作“Zunyi Airport Expressway”。

6.1.3 联络线应译作 Link Expressway/Link Highway。

6.1.4 辅路应译作 Side/Frontage Road(Side/Frontage Rd)。

6.1.5 桥应译作 Bridge,例如“乌江大桥”译作“Wujiang Bridge”,“北盘江大桥”译作“Beipanjiang Bridge”。

6.1.6 隧道应译作 Tunnel,例如“桐梓隧道”译作“Tongzi Tunnel”。

6.1.7 互通式立体交叉应译作 Interchange,分离式立体交叉应译作 Grade Separation,匝道应译作 Ramp。

6.1.8 跨线桥应译作 Flyover,高架桥应译作 Viaduct,人行天桥应译作 Pedestrian Overpass,地下通道应译作Underpass。

6.1.9 环岛应译作 Roundabout,涵洞应译作 Culvert,通道应译作 Access。可以供人和交通工具行驶的道路设施信息,具体译法见规范性附录 A(表 A.1 )。

9

6.1.10 航道应译作 Navigation Channel,进港航道应译作 Entrance Channel/Approach Channel,四级航道应译作 Level 4 Navigation Channel,进港道路应译作 Access Road, 主干道应译作Arterial Road。

6.1.11 河流应译作 River,例如“乌江”译作“Wujiang River”,“北盘江”译作“Beipan River”,“赤水河”译作“Chishui River”。具体译法见规范性附录 A(表 A.2)。

6.2 公路水运场所信息

6.2.1 服务区应译作 Service Area,停车区应译作 Rest Area,收费站应译作 Toll Gate,例如“铜仁服务区”译作“Tongren Service Area”。

6.2.2 客运主枢纽应译作 Public Transport Hub,客运站应译作 Transport Station,汽车站应译作 Bus Station,长途汽车站应译作 Long-Distance Bus Station。

6.2.3 火车站应译作 Railway Station,高铁站应译作 High-Speed Railway Station,机场应译作Airport,地铁站应译作 Metro Station。

6.2.4 交通量观测调查站应译作 Traffic Volume Survey Station。

6.2.5 港口应译作 Port,河口港应译作 Estuary Port,河港应译作 River Port,渡口应译作 Ferry,例如“鸭甸河渡口”译作“Yadianhe Ferry”。

6.2.6 码头应译作 Dock,例如“客运码头轮渡站”译作“Ferry Dock”、“游船码头”译作“Cruise Dock”,“大乌江码头”译作“Dawujiang Dock”。

6.2.7 港头堆场应译作 Storage Yard,港口仓库应译作 Port Warehouse。

6.2.8 客运码头应译作 Ferry Dock,集装箱码头应译作 Container Dock,浮码头应译作 Floating Dock,散粮码头应译作 Grain Dock,多用途码头应译作 Multi-Purpose Dock。

10

6.2.9 港口车站应译作 Port Station,避风锚地应译作 Sheltered Anchorage,港湾应译作 Natural Bay。

6.2.10 水电站应译作 Hydropower Plant,例如“构皮滩电站”译作“Goupitan Hydropower Plant”,水库译作 Reservoir,例如“乌江渡水库”译作“Wujiangdu Reservoir”。

6.2.11 水文测量站应译作 Gauge Station。

6.3 功能设施信息

6.3.1 通常宜采用英文直接翻译,并遵循国际通用惯例和英文语言习惯,例如“盥洗室”译作“Washroom”。

6.3.2 服务设施的指示信息译法应简洁明确,例如“旅客进站口”、“ 汽车进站口” 统一译作“ENTRANCE”,“旅客出站口”、“汽车站出口”统一译作“EXIT”。但对专门用途或标有序号的入口/出口,信息应译全,例如“社会车辆入口”译作“Entrance for Pubic Vehicles”,“2 号入口”译作“ENTRANCE 2”;指示“入口/出口” 的方向时,译作“Way In/Way Out”;对于楼层译法宜采用美式英文的用法,例如“ 1 楼/层”译作“ 1F”,“地下 1 层”译作“B1”。

6.3.3 设施信息译法应使功能指示明确,宜尽可能译出简明使用方法,例如“火警按钮”译作“Fire Alarm”。

6.3.4 服务设施名称译法应突出功能信息,例如“客运站的问询处、咨询台”译作“Information”, “失物招领”译作“Lost & Found”。

6.3.5 其他设施,例如步行楼梯、电梯、通道等,应采用相应的英文词语。指餐饮、购物、厕所、乘车等公共场所中具有服务功能的设施(功能设施类指用于满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施、服务设施),具体译法见规范性附录 B。

6.4 交通工具信息

11

6.4.1 机动车应译作 Motorized Vehicle,非机动车应译作 Non-Motorized Vehicle,客车应译作Coach,货车应译作 Truck,小型车应译作 Car 或 Light-Duty Vehicle(指小型集装货车),大型车应译作 Large Vehicle 或 Oversize Vehicle, 自行车应译作 Bicycle.

6.4.2 出租车应译作 Taxi,公交车应译作 Bus,长途客车应译作 Long-Distance Bus,机场大巴应译作 Airport Coach 或 Airport Shuttle Bus,观光车应译作 Sightseeing Bus,旅游车应译作Tourist Vehicle。

6.4.3 火车应译作 Train,地铁应译作 Metro,轻轨列车应译作 Light Rail Train,快速公交应译作 Bus Rapid Transit(BRT)。

6.4.4 小船应译作 Boat,船应译作 Ship,大船应译作 Vessel,渡轮应译作 Ferry,趸船应译作Pontoon,起重船应译作 Floating Crane,打桩船应译作 Floating Pile Driver,交通艇应译作 Crew Boat,住宿船应译作 Accommodating Vessel。

6.5 旅游景区(点)

6.5.1 贵州省内旅游景区(点)的相关英文标识应参照贵州省文化和旅游厅发布的官方文件和标准。

6.5.2 贵州省内部分旅游景区(点)信息标识的英文译写可参见资料性附录E。

6.6 提示警示信息

6.6.1 警示提示信息宜用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词首字母应大写,例如“爬坡车道”译作“Climbing Lane”。

6.6.2 当提示意味较强或警示性极强的时候,可加注 DANGER、CAUTION,例如“小心玻璃”译作“CAUTION Glass Door”。

6.6.3 当标识为禁止或限制交通行为的信息时,宜译作“No+n”,“No+v+-ing”,“Do Not …”,

12

或“ …Forbidden”,例如“请勿乱扔废弃物”译作“No Littering”。

6.6.4 宜以译出警示、提示的指令内容为主,例如“旅客通道,请勿滞留”译作“Keep Walking或 No Stopping”,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。

6.6.5 应明确信息所警示、提示的特定对象主体, 例如 “ 旅游车辆禁止入内 ”译作 “No Admittance to Tourist Vehicles”,不宜简单译作“No Admittance”。

6.6.6 应结合使用环境,用语简洁准确,例如“请在安全线外等候”译作“Please Wait Behind the Yellow Line”,“安全线”译作“the Yellow Line”。

6.6.7 “小心××” , “注意××” , 宜用“Mind,Watch 或 Caution”。例如“小心台阶”译作“Mind the Step”。

6.6.8 警示提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英文习惯,具体译法见规范性附录 C。

6.7 常见公路机构信息

管理 局应 译作 Administration 或 Administration Bureau, 经营 管理 性质 的应 译作Management Office。机构内设“处”应译作 Division,公共场所的“管理处”应译作 Management Office。履行执法权力的总队应译作 Corps。例如“泊船交通管理系统”译作“Vessel Traffic Service (VTS)” , “泊船动态报告制”译作“Vessel Movement Reporting System (VMRS)” , 常见公路机构的具体译法见规范性附录 D。

6.8 特殊情况

6.8.1 已经被社会普遍接受的名称,应沿用原译法,例如“ 司机之家”译作“Driver’s Home”。

6.8.2 现有不符合以上规则的英文译名,已经成为注册商标的,可以保留。

13

附录 A

附录 A (规范性附录) 公路水运基本信息

表 A. 1 公路基本信息

序号

分类

中文名称

英文名称

公路 基本 信息

Road(Rd)

公路

Highway

辅路

Side/Frontage Road

支路

Feeder Road

高速公路

Expressway(Expwy or EXPWY)

环城/环城高速公路

Ring Expressway

机场高速公路

Airport Expressway

联络线

Link Highway/Expressway

国道

National Highway

省道

Provincial Highway

县道

County Highway

城市道路

Urban Road

一级公路

Class-1 Highway

14

二级公路

Class-2 Highway

15

观景公路

Scenic Road

16

环路

Ring Road

17

堤坝路

Embankment Road

18

傍山险路

Steep Mountain Road

19

过水路面

Low Water Crossing/Low Level Crossing

20

潮汐车道

Reversible Lane/Tidal Flow

21

22

西 (南)二环

W(S) 2nd Ring Road

23

北环

North Ring Road

24

三环路

3rd Ring Road

25

Bridge

26

特大桥

Extra-Large Bridge

27

大桥

Large Bridge

28

中桥

Medium Bridge

29

小桥

Small Bridge

30

街(大街)

Street(St)

31

东街

East St

32

小街(条、巷、夹道)

Alley

33

District

34

Tun

35

大道

Avenue(Ave)

36

堡(屯堡)

Pu(Tunpu)

37

Village

38

Town

39

寨(乌江寨)

Village(Wujiang Village)

40

铺(二铺)

Pu(Erpu)

41

幺铺

Yaopu

42

环岛

Roundabout

43

互通式立体交叉

Interchange

44

分离式立体交叉

Grade Separation

45

匝道

Ramp

46

跨线桥

Flyover

47

高架桥

Viaduct

48

人行天桥

Pedestrian Overpass

49

地下通道

Underpass

50

隧道

Tunnel

51

特长隧道

Extra-long Tunnel

52

长隧道

Long Tunnel

53

中隧道

Medium Tunnel

54

短隧道

Short Tunnel

55

涵洞

Culvert

56

交叉口/路口

Intersection

57

平面交叉口

At-Grade Intersection/Grade Crossing

58

环岛/环形交叉口

59

硬路肩

Hard Shoulder

60

软路肩

Soft Shoulder

61

小客车道

Car Lane

62

客车道

Coach Lane

63

大型车道

Heavy Vehicle Lane

64

行车道

Carriageway

65

超宽车道

Extra-Wide Lane

66

左转专用车道

Left-Turn Only

67

公交专用车道

Buses Only

68

应急车道

Emergency Lane

69

紧急停车带

Lay-by

70

避险车道

Escape Ramp

71

减速带

Speed Bump

72

非机动车

Non-Motor Vehicles

73

自行车

Bicycles

74

机动车

Motorize Vehicles

75

应急停车带

Emergency Stop Area

76

入口

ENTRANCE

77

出口

EXIT

78

下一个出口

Next Exit

79

起点

ORIGIN

80

终点

DESTINATION

81

长度 XX

Length

82

停车区

Rest Area

83

(一级、二级)水源保护区

Water Source Protection Area(Class I,II)

84

XX 交通枢纽

XX Transport Transit

85

XX 市奥林匹克体育中心

XX Olympic Sports Center

86

行政中心

Administration Center

87

政务服务中心

Administration Service Center

88

XX 国际会议展览中心

XX International Convention and Exhibition

Center

89

XX 会址(遵义会址)

XX Meeting Site(Zunyi Meeting Site)

90

贵州 公路 典型 信息

贵黔高速

Guiyang-Qianxi Expressway

91

汕昆高速

Shantou-Kunming Expressway

92

沪昆高速

Shanghai-Kunming Expressway

93

德余高速

Dejiang-Yuqing Expressway

94

遵义机场高速

Zunyi Airport Expressway

95

松从高速

Songtao-Congjiang Expressway

96

杭瑞高速

Hangzhou-Ruili Expressway

97

兰海高速

Lanzhou-Haikou Expressway

98

沿榕高速

Yanhe-Rongjiang Expressway

99

赤望高速

Chishui-Wangmo Expressway

100

厦蓉高速

Xiamen-Chengdu Expressway

101

黎靖高速

Liping-Jingzhou Expressway

102

绥遵高速

Suiyang-Zunyi Expressway

103

铜怀高速

Tongren-Huaihua Expressway

104

安顺绕城高速

Anshun Ring Expressway

105

毕威高速

Bijie-Weining Expressway

106

江都高速

Jiangkou-Duge Expressway

107

纳兴高速

Nayong-Xingyi Expressway

108

惠兴高速

Huishui-Xingyi Expressway

109

贵阳南环高速

Guiyang South Ring Expressway

110

赤水河谷旅游公路

Tourist Highway Along Chishui River

111

关兴公路

Guanling-Xingyi Highway

112

水黄公路

Shuicheng-Huangguoshu Highway

113

晴隆二十四道拐

Qinglong 24-Zig Road

114

桐梓七十二道拐

Tongzi 72-Zig Road

115

贵阳环城高速公路

Guiyang Ring Expressway

116

坝陵河大桥

Balinghe Bridge

117

鸭池河特大桥

Yachihe Extra-Large Bridge

118

马岭河大峡谷

Malinghe Canyon

119

北盘江大桥

Beipanjiang Bridge

120

乌江特大桥

Wujiang Bridge

121

清水河大桥

Qingshuihe Bridge

122

六广河特大桥

Liuguanghe Bridge

123

北盘江大峡谷

Beipanjiang Canyon

124

牛郎关立交桥

Niulangguan Interchange

125

贵安大道

Guiyang-Anshun Main Road

126

桐梓隧道

Tongzi Tunnel

127

官井隧道

Guanjing Tunnel

128

正家屯隧道

Zhengjiatun Tunnel

129

中红土枢纽

Zhonghongtu Transit

130

桐木岭枢纽

Tongmuling Transit

131

青岩服务区

Qingyan Service Area

132

广顺停车区

Guangshun Rest Area

133

贵安新区

Gui’an New Area

134

高峰山大道

Gaofengshan Avenue

135

贵安综合保税区

Gui’an Free Trade Zone

136

黔春立交桥

Qianchun Interchange

137

黔西南布依族苗族自治州

Qianxinan Buyi and Miao Autonomous

Prefecture

表 A.2 水路基本信息

河流

乌江

Wujiang River

沅江

Yuanjiang River

綦江

Qijiang River

牛栏江

Niulan River

横江

Hengjiang River

赤水河

Chishui River

清水江

Qingshui River

锦江

Jinjiang River

南盘江

Nanpan River

北盘江

Beipan River

红水河

Hongshui River

都柳江

Duliu River

西江

Xijiang River

濛江

Mengjiang River

舞阳河

Wuyang River

芙蓉江

Furong River

洪渡河

Hongdu River

码头 /渡口

乌江渡码头

Wujiangdu Dock

楠木渡码头

Nanmudu Dock

洛旺河码头

Luowanghe Dock

江界河码头

Jiangjiehe Dock

河闪渡码头

Heshandu Dock

沿江渡码头

Yanjiangdu Dock

共和码头

Gonghe Dock

新港码头

Xingang Dock

樱桃井码头

Yingtaojing Dock

沙湾码头

Shawan Dock

大乌江码头

Dawujiang Dock

八总码头

Bazong Dock

羊里码头

Yangli Dock

蔗香码头

Zhexiang Dock

鲢鱼溪码头

Lianyuxi Dock

黄沙渡口

Huangsha Ferry

边江渡口

Bianjiang Ferry

群建渡口

Qunjian Ferry

哨上渡口

Shaoshang Ferry

鸭甸河渡口

Yadianhe Ferry

皂白渡渡口

Zaobaidu Ferry

木革渡口

Muge Ferry

百岩渡口

Baiyan Ferry

官坝渡口

Guanba Ferry

果宝河渡口

Guobaohe Ferry

乐安渡口

Le’an Ferry

水电站 /水库

构皮滩水电站

Goupitai Hydropower Plant

思林水电站

Silin Hydropower Plant

沙陀水电站

Shatuo Hydropower Plant

彭水水电站

Pengshui Hydropower Plant

银盘水电站

Yinpan Hydropower Plant

平班水电站

Pingban Hydropower Plant

董箐水电站

Dongqing Hydropower Plant

龙滩水电站

Longtan Hydropower Plant

岩滩水电站

Yantan Hydropower Plant

大化水电站

Dahua Hydropower Plant

百龙滩水电站

Bailongtan Hydropower Plant

乐滩水电站

Letan Hydropower Plant

桥巩水电站

Qiaogong Hydropower Plant

从江水电站

Congjiang Hydropower Plant

大融水电站

Darong Hydropower Plant

郎洞水电站

Langdong Hydropower Plant

温寨水电站

Wenzhai Hydropower Plant

永福水电站

Yongfu Hydropower Plant

红岩水电站

Hongyan Hydropower Plant

白梓桥水电站

Baiziqiao Hydropower Plant

麻石水电站

Mashi Hydropower Plant

浮石水电站

Fushi Hydropower Plant

古顶水电站

Guding Hydropower Plant

大埔水电站

Dapu Hydropower Plant

红花水电站

Honghua Hydropower Plant

梅林水电站

Meilin Hydropower Plant

洋溪水电站

Yangxi Hydropower Plant

三板溪水电站

Sanbanxi Hydropower Plant

城景水电站

Chengjing Hydropower Plant

白市水电站

Baishi Hydropower Plant

旁海水电站

Panghai Hydropower Plant

平寨水电站

Pingzhai Hydropower Plant

施洞水电站

Shidong Hydropower Plant

廖洞水电站

Liaodong Hydropower Plant

挂治水电站

Guazhi Hydropower Plant

托口水电站

Tuokou Hydropower Plant

洪江水电站

Hongjiang Hydropower Plant

安江水电站

Anjiang Hydropower Plant

铜湾水电站

Tongwan Hydropower Plant

清水塘水电站

Qingshuitang Hydropower Plant

大洑潭水电站

Dafutan Hydropower Plant

鱼潭水电站

Yutan Hydropower Plant

五强溪水电站

Wuqiangxi Hydropower Plant

凌津滩水电站

Lingjintan Hydropower Plant

桃源水电站

Taoyuan Hydropower Plant

东风水库

Dongfeng Reservoir

红枫湖水库

Hongfenghu Reservoir

乌江渡水库

Wujiangdu Reservoir

洪家渡水库

Hongjiadu Reservoir

大花水库

Dahua Reservoir

山岔河水库

Shanchahe Reservoir

万峰湖水库

Wanfenghu Reservoir

其他

四级航道

Level 4 Navigation Channel

五级航道

Level 5 Navigation Channel

六级航道

Level 6 Navigation Channel

七级航道

Level 7 Navigation Channel

等级航道

Graded Navigation Channel

通航建筑物

Navigation Structures

500 吨级泊位

500 Ton Berth

二线通航建筑物

Line 2 Navigation Structures

250 吨级升船机

250 Ton Ship Lift

500 吨级船闸

500 Ton Ship Lock

1000 吨通航设施

1000 Ton Navigation Facilities

通航隧道

Navigation Tunnel

路亚艇

Ranger Fishing Boat

水上漂流

Water Rapids

浮动码头

Floating Dock

水上摩托艇

Motor Boat

客船

Passenger Ship

货船

Cargo Ship

渡船

Ferry Boat

海事执法船

Maritime Patrol Ship

趸船

Pontoon

渔船

Fishing Boat

附录 B

附录 B (规范性附录) 功能设施信息

表 B. 1 公路功能设施信息

服务 区名 称

景观服务区

Sightseeing Service Area

单侧式服务区

Single-Sided Service Area

双侧式服务区

Double-Sided Service Area

三星级服务区

Three-Star Service Area

四星级服务区

Four-Star Service Area

五星级服务区

Five-Star Service Area

龙宫服务区

Longgong Service Area

铜仁服务区

Tongren Service Area

虾子服务区

Xiazi Service Area

湄潭服务区

Meitan Service Area

平塘服务区

Pingtang Service Area

大小井服务区

Daxiaojing Service Area

长耳营服务区

Chang’erying Service Area

天空之桥服务区

Sky-Bridge Service Area

XXX 服务区

XXX Service Area

综合 服务

公示栏

Bulletin Board

广播室

Broadcast Room

意见箱

Suggestions & Complaints

意见簿

Guestbook

留言栏

Message Board

营业厅

Business Hall

失物招领

Lost & Found

物品寄存

Item Storage

综合服务楼

Comprehensive Service Building

硬币兑换处

Coin Change

咨询服务中心

Information

会议中心

Conference Center

会议室

Conference Room

医务室

Clinic

应急物资

Emergency Supplies

接待室

Reception

监控室

Monitoring Room

库房

Warehouse

员工休息室

Staff Lounge

活动室

Activity Room

消防控制室

Fire Monitoring Room

员工宿舍

Staff Dormitory

通信设备房

Telecommunication Room

应急避难场所

Evacuation Shelter

行李寄存

Baggage Deposit/Left Baggage

免费寄存行李

Free Baggage Service

通讯 服务

服务热线

Service Hotline

咨询电话

Inquiry Hotline

投诉电话

Complaints Hotline

服务监督电话

Hotline for Service & Complaints

报警电话( 110)

Emergency 110

事故报警: 12122

Accident Call 12122

救援电话:96122

First Aid 96122

紧急救护电话( 120)

Ambulance 120

全国交通运输服务监督电话:

12328

China Traffic Service Supervision Hotline 12328

贵阳交通广播热线电话:96952

Guiyang Traffic Broadcast Hotline 96952

贵州交通广播:FM95.2

Guizhou Traffic Radio FM95.2

公厕 服务

皂盒

Soap Container

蹲便

Squat Toilet

坐便

Flush Toilet

小便器

Urinal

烘手器

Hand Dryer

洗手液

Hand Lotion

洗手间

Toilet

男厕所

Men

女厕所

Women

卫生纸

Toilet Paper

资源下载此资源下载价格为6金币立即购买,VIP免费

1.本站大部份文档均属免费,部份收费文档,经过本站分类整理,花了精力和时间,收费文档是为了网站运营成本等费用开支;
2.购买会员(或单次下载)即视为对网站的赞助、打赏,非商业交易行为(不认同此观点请勿支付)请慎重考虑;
3.所有收费文档都真实可靠,为了节约成本,文档在网站前台不做预览,如果付费后,与实际文档不符合,都可以加微信号:pdftj888申请退款;
4.付费下载过程中,如果遇到下载问题,都可以加微信号pdftj888解决;
5.手机支付,尽量选择支付宝支付;
6.如图集或者标准不清楚,在本站找不到您需要的规范和图集,希望增加资料等任何问题,可联系微信号:pdftj888解决;

文档天下
  • 本文由 发表于 2026年7月10日 16:17:00
  • 转载请务必保留本文链接:https://www.998pdf.com/76094.html
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: