资源简介
贵州 省交 通运 输厅 技术 指南
JTT52/16-2023
贵州省公路水运公共标识英文译法(试行)
Guidelines for English Translation on Public Signs of Highways and
Waterways in Guizhou Province(Tentative)
2023-7-20 发布 2023-8-1 实施
贵州 省交 通运 输厅 发布
贵州省交通运输厅技术指南
Waterways in Guizhou Province
主编单位:贵州交通职业技术学院
参编单位:贵州省交通运输综合行政执法监督局贵州财经大学
贵州省公路学会
贵州高速黔通建设工程有限公司
贵州泓阳交通建设工程有限责任公司批准部门:贵州省交通运输厅
实施日期:2023 年 8 月 1 日
目录
前言 I
1 范围 1
2 规范性引用文件 2
3 术语和定义 3
4 基本原则 4
4. 1 合规 4
4.2 规范 4
4.3 文明 4
5 通则 5
5. 1 译名规则 5
5.2 拼写规则 5
5.3 缩写规则 6
5.4 独词 6
5.5 方位词 6
5.6 序数词 7
5.7 冠词和介词 7
5.8 单复数 7
5.9 空格和换行 7
5.10 标点符号 7
6 细则 9
6. 1 公路水运基本信息 9
6.2 公路水运场所信息 10
6.3 功能设施信息 11
6.4 交通工具信息 11
6.5 旅游景区(点) 12
6.6 提示警示信息 12
6.7 常见公路机构信息 13
6.8 特殊情况 13
附录 A (规范性附录) 公路水运基本信息 14
附录 B (规范性附录) 功能设施信息 22
附录 C (规范性附录) 提示警示信息 34
附录 D (规范性附录) 贵州省常见公路水运机构信息 44
附录 E (资料性附录) 旅游景点信息 46
前言
通过调研,我国交通领域公路水运公共标识英文译法方面尚无完整、单独自成体系和成册的国家、行业和部颁发的标准,也无国家级或省级的相关团体标准,仅见个别直辖市或省份发布过此类指南标准,如北京和河北省发布了交通领域公路部分的地方标准,但无交通领域水运部分的相关内容。另一方面,通过对贵州省交通领域公路水运公共场所,如高速公路、服务区、休息区、航运码头港口等的汉英双语标识现场实地调研后发现,部分汉英双语标识均存在错译、漏译、欠译、中式英语和统一标识不同场所各不统一等诸多乱象。因此,通过制定《贵州省公路水运公共标识英文译法》(以下简称《指南》 )不但能够指导和规范我省交通领域公路水运公共场所汉英双语标识,而且对下一步将本文件提升为贵州省地方标准和形成此类完整、独立的交通领域部级行业和国家标准打下了坚实基础。
本文件按照《标准化工作导则第 1 部分:标准的结构和编写》( GB/T1.1-2020)、《标准化工作指南第 10 部分: 国家标准的英文译本翻译通则》(GB/T 20000.10-2016)、《标准化工作指南第 11 部分: 国家标准的英文译本通用表述》(GB/T 20000.11-2016)和《贵州省交通运输厅技术指南管理办法》给出的规则起草编制。
请各单位在应用本文件过程中,注意积累资料,总结经验,如发现需要修改和补充之处,请函告编制单位贵州交通职业技术学院(地址:贵州省贵阳市清镇职教城乡愁校区云站路 25号,邮编:551400,联系人:石连富,联系电话:13985456661,邮箱:168688056@qq.com ),以供今后修订与完善。
批准 单位: 贵州省交通运输厅
主编 单位: 贵州交通职业技术学院
参编 单位: 贵州省交通运输综合行政执法监督局
I
贵州财经大学
贵州泓阳交通建设工程有限责任公司
主要审查人员:姚海冬陈昭晖洪 頔邹 飞肖 勇宋 刚王 晓向一鸣严天华舒 刚袁 琨
主要起草人员:石连富胡海洋张 坤曾昭国张 野付义书刘 志张虹 白露 黄晓明张建荣张超雨程 蕾段绍飞黄嫚 周英菊何鸥航冉啟剑朱 骋严伶俐龙 军邱小龙牟征峰严彩云向程龙王 强曹振东颜 军杜亮
II
范围
1 范围
本文件规定了贵州省公路水运公共标识英文译法的原则。其中包括术语和定义等内容。
本文件适用于贵州省公路水运交通中的公共英文标识,其他社会公共场所可参照执行。
1
规范性引用文件
2 规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 10001(所有部分)公共信息图形符号
GB/T 15566(所有部分)公共信息导向系统设置原则与要求
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB 17733 地名标志
GB/T 18225 水路客运术语
GB/T 20000.10-2016 标准化工作指南第 10 部分: 国家标准的英文译本翻译通则
GB/T 20000.11-2016 标准化工作指南第 11 部分: 国家标准的英文译本通用表述GB/T 30240-2017 公共服务领域英文译写规范
GB 5768 (所有部分)道路交通标志和标线
GB/T 7727.1 船舶通用术语综合
GB 8487 港口装卸术语
JT J002 公路工程名词术
2
术语和定义
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
公路水运公共标识 public signs of highways and waterways
公路服务区、公共汽车站、港口、码头等服务于公众社会活动的场所。
3.2
设施及功能信息 facilities and functions information
为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称提示及功能指示信息。
3.3
警示和提示信息 warnings and reminders information
为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示和提示等内容的信息。
3.4
专名 specific names or terms
用来区分各个实体的词,本身并无特别意义。
3.5
通名 generic names or terms
用来区分实体类别的词,本身具有某种意义。
3
基本原则
4 基本原则
4.1 合规
4.1.1 在使用国家通用语言文字的前提下,应按照有关国家法规和相关规范进行译写。
4.1.2 地名应符合 GB17733 的规定。
4.1.3 公路基本信息、场所信息使用的内容应符合 GB 5768 和 JTJ002 的规定。
4.1.4 功能设施信息、警示提示信息使用的内容属于 GB/T 10001、GB/T 15566 等所列范围的,应优先使用公共信息图形内容。
4.2 规范
4.2.1 公共场所的英文译写应符合英文使用规范和英文公示语的特点。
4.2.2 公共场所的英文译写应根据使用环境选用符合中文内涵的英文表达。
4.2.3 英文中有多个对应词语的中文,应对所指示物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达事物或概念的词语。例如:通道在表示“地面通道”时,译作“Access”,表示“地下通道”时,译作“Underpass”。
4.3 文明
公共场所的英文译写不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
4
通则
5 通则
5.1 译名规则
5.1.1 公路水运公共标识英文译法应符合国际惯例,遵循英文习惯。
5.1.2 专有名称应由专名和通名组成,专名在前,通名在后。使用罗马字母汉语拼音拼写时应符合 GB/T 16159 的规定。
5.1.3 通名译名要求
5.1.3.1 通名原则上宜意译,使用相应的英文表达,一般不宜音译,例如“公路”译作“Highway”。
5.1.3.2 两个以上的通名在一个中文名称内时,可按文中顺序译成英文,例如“花溪公园站”译作“Huaxi Park Station”。
5.1.4 专名译名要求
5.1.4.1 原则上宜音译,一般不意译。
5.1.4.2 对于专名的翻译,有两种情况:
a) 专名若为单字,应增加同名的拼音为专名的一部分,通名使用意译,例如“乌江”,译作“Wujiang River”而不是“Wu River”;
b) 指路标志指向内容为特定场所(而非周边道路)时应采用英文,例如“遵义路”译作“Zunyi Road” ;指路标志指向内容为非特定场所(周边道路)时应采用汉语拼音,例如“遵义会址路”译作“Zunyi Huizhi Road”。
5.2 拼写规则
5.2.1 英文字母应遵循英文的拼写标准和相关规定。需要特别强调的警示性、提示性独词或短
5
语的英文字母应全部大写,例如“危险”译作“DANGER”,“紧急出口”译作“EMERGENCY EXIT”。
5.2.2 短句中或短语中第一个单词和实义词的首字母应大写,其余应小写,介词、冠词应全部小写,例如“请勿卧床吸烟”译作“Do Not Smoke on Bed”;短句或短语换行时第一个词是介词或冠词的,其首字母应大写。
5.2.3 使用 连接 符 “-” 连接 两个 单词 时, 连接 符后 面如 果是 实词 则首 字母应大 写, 如“Self-Service”,“Sub-District” ;如果是虚词则首字母应小写,例如“Drop-off”。
5.3 缩写规则
5.3.1 中文名称没有缩略语的,一般不宜采用英文缩写。
5.3.2 缩写形式都是大写,则每个大写字母代表一个单词,例如“ETC-Electronic Toll Collection”。来自外来概念的中文缩略语,应按外来概念原词的英文缩写,例如“WTO”。
5.3.3 一般情况下不宜使用单词缩写或缩略形式,但是标牌空间有限,可使用相关词的标准缩写或缩略形式,例如“Expressway”缩写为“Expwy”。
5.4 独词
独词路标的英文书写形式应依国际惯例全部大写,例如“ 出口”译作“EXIT”,“入口”译作“ENTRANCE”。
5.5 方位词
5.5.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、左、右、上、下、内、外”。其对应的英文译法应分别为“East(E),South(S), West (W), North (N), Front, Back, Middle, Left, Right, Upper, Down, Inner, Outer”,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法应分别为“Southeast(SE),Southwest(SW), Northeast(NE), Northwest(NW)"。
5.5.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,例如“ 贵阳北 ”译作 “North
6
Guiyang”。
5.5.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词应采用汉语拼音表达,例如“黄河南路”译作“Huanghenan Road”,“贵阳东收费站”译作“Guiyangdong Toll Gate”。
5.6 序数词
5.6.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法应采用字母上标形式,例如序数词的表示采用简写形式,如: 1st, 2nd, 3rd。
5.6.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如:“ 1 号看台”译作“Platform 1”,“2 号收银台”译作“Cashier 2”,“八号门”译作“Gate 8”。
5.7 冠词和介词
双语标识英文译法中不宜使用冠词和介词,例如“栗仙居避暑山庄”译作“Lixianju Summer Resort”,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,“花溪湿地公园”译作“The Wetland Park of Huaxi”。
5.8 单复数
指向对象一般宜使用单数。但是,如果明确指向两个或者多个对象时,相关通名宜使用复数形式。如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式,例如“监督投诉”译作“Complaints”。
5.9 空格和换行
5.9.1 由专名和通名构成的专有名称,专名与通名原则上应分写,之间使用一个空格。
5.9.2 英文单词之间的空格不应超过一个普通小写字母(不含 m 或 w)的宽度;使用括号时前后应空一格,例如“停车场(区)”译作“Parking (Area)”。
5.9.3 如果需要换行,不可断开单词。两行以上的宜使用左对齐排版。
5.10 标点符号
7
5.10.1 单词或短语类不宜使用标点符号,以完整句形式出现的英文应使用英文标点符号。
5.10.2 双语标识英文译法中不宜使用任何标点符号,特殊情况除外,例如汉语拼音以 a,o, e 开头的音节连接在其他音节后面时,导致音节界限发生混淆,用隔音符符号“ ’ ”隔开,该符号前后不空格。例如“贵安新区”译作“Gui'an New Area”。
5.10.3 作为缩略形式的 Ave、St、Rd 和 Expwy 后应均无“ . ”。
8
细则
6 细则
6.1 公路水运基本信息
6.1.1 公路应译作 Highway,例如“贵毕公路”译作“Guiyang-Bijie Highway” ;收费公路应译作Toll Highway。
6.1.2 高速公路应译作 Expressway(Expwy), 例如“ 德习高速公路 ”译作 “Dejiang-Xishui Expressway” ;绕城/环线高速公路应译作“Ring Expressway”,例如“ 贵阳南环高速公路”译作“Guiyang South Ring Expressway”;机场高速公路应译作“Airport Expressway”,例如“遵义机场高速公路”译作“Zunyi Airport Expressway”。
6.1.3 联络线应译作 Link Expressway/Link Highway。
6.1.4 辅路应译作 Side/Frontage Road(Side/Frontage Rd)。
6.1.5 桥应译作 Bridge,例如“乌江大桥”译作“Wujiang Bridge”,“北盘江大桥”译作“Beipanjiang Bridge”。
6.1.6 隧道应译作 Tunnel,例如“桐梓隧道”译作“Tongzi Tunnel”。
6.1.7 互通式立体交叉应译作 Interchange,分离式立体交叉应译作 Grade Separation,匝道应译作 Ramp。
6.1.8 跨线桥应译作 Flyover,高架桥应译作 Viaduct,人行天桥应译作 Pedestrian Overpass,地下通道应译作Underpass。
6.1.9 环岛应译作 Roundabout,涵洞应译作 Culvert,通道应译作 Access。可以供人和交通工具行驶的道路设施信息,具体译法见规范性附录 A(表 A.1 )。
9
6.1.10 航道应译作 Navigation Channel,进港航道应译作 Entrance Channel/Approach Channel,四级航道应译作 Level 4 Navigation Channel,进港道路应译作 Access Road, 主干道应译作Arterial Road。
6.1.11 河流应译作 River,例如“乌江”译作“Wujiang River”,“北盘江”译作“Beipan River”,“赤水河”译作“Chishui River”。具体译法见规范性附录 A(表 A.2)。
6.2 公路水运场所信息
6.2.1 服务区应译作 Service Area,停车区应译作 Rest Area,收费站应译作 Toll Gate,例如“铜仁服务区”译作“Tongren Service Area”。
6.2.2 客运主枢纽应译作 Public Transport Hub,客运站应译作 Transport Station,汽车站应译作 Bus Station,长途汽车站应译作 Long-Distance Bus Station。
6.2.3 火车站应译作 Railway Station,高铁站应译作 High-Speed Railway Station,机场应译作Airport,地铁站应译作 Metro Station。
6.2.4 交通量观测调查站应译作 Traffic Volume Survey Station。
6.2.5 港口应译作 Port,河口港应译作 Estuary Port,河港应译作 River Port,渡口应译作 Ferry,例如“鸭甸河渡口”译作“Yadianhe Ferry”。
6.2.6 码头应译作 Dock,例如“客运码头轮渡站”译作“Ferry Dock”、“游船码头”译作“Cruise Dock”,“大乌江码头”译作“Dawujiang Dock”。
6.2.7 港头堆场应译作 Storage Yard,港口仓库应译作 Port Warehouse。
6.2.8 客运码头应译作 Ferry Dock,集装箱码头应译作 Container Dock,浮码头应译作 Floating Dock,散粮码头应译作 Grain Dock,多用途码头应译作 Multi-Purpose Dock。
10
6.2.9 港口车站应译作 Port Station,避风锚地应译作 Sheltered Anchorage,港湾应译作 Natural Bay。
6.2.10 水电站应译作 Hydropower Plant,例如“构皮滩电站”译作“Goupitan Hydropower Plant”,水库译作 Reservoir,例如“乌江渡水库”译作“Wujiangdu Reservoir”。
6.2.11 水文测量站应译作 Gauge Station。
6.3 功能设施信息
6.3.1 通常宜采用英文直接翻译,并遵循国际通用惯例和英文语言习惯,例如“盥洗室”译作“Washroom”。
6.3.2 服务设施的指示信息译法应简洁明确,例如“旅客进站口”、“ 汽车进站口” 统一译作“ENTRANCE”,“旅客出站口”、“汽车站出口”统一译作“EXIT”。但对专门用途或标有序号的入口/出口,信息应译全,例如“社会车辆入口”译作“Entrance for Pubic Vehicles”,“2 号入口”译作“ENTRANCE 2”;指示“入口/出口” 的方向时,译作“Way In/Way Out”;对于楼层译法宜采用美式英文的用法,例如“ 1 楼/层”译作“ 1F”,“地下 1 层”译作“B1”。
6.3.3 设施信息译法应使功能指示明确,宜尽可能译出简明使用方法,例如“火警按钮”译作“Fire Alarm”。
6.3.4 服务设施名称译法应突出功能信息,例如“客运站的问询处、咨询台”译作“Information”, “失物招领”译作“Lost & Found”。
6.3.5 其他设施,例如步行楼梯、电梯、通道等,应采用相应的英文词语。指餐饮、购物、厕所、乘车等公共场所中具有服务功能的设施(功能设施类指用于满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施、服务设施),具体译法见规范性附录 B。
6.4 交通工具信息
11
6.4.1 机动车应译作 Motorized Vehicle,非机动车应译作 Non-Motorized Vehicle,客车应译作Coach,货车应译作 Truck,小型车应译作 Car 或 Light-Duty Vehicle(指小型集装货车),大型车应译作 Large Vehicle 或 Oversize Vehicle, 自行车应译作 Bicycle.
6.4.2 出租车应译作 Taxi,公交车应译作 Bus,长途客车应译作 Long-Distance Bus,机场大巴应译作 Airport Coach 或 Airport Shuttle Bus,观光车应译作 Sightseeing Bus,旅游车应译作Tourist Vehicle。
6.4.3 火车应译作 Train,地铁应译作 Metro,轻轨列车应译作 Light Rail Train,快速公交应译作 Bus Rapid Transit(BRT)。
6.4.4 小船应译作 Boat,船应译作 Ship,大船应译作 Vessel,渡轮应译作 Ferry,趸船应译作Pontoon,起重船应译作 Floating Crane,打桩船应译作 Floating Pile Driver,交通艇应译作 Crew Boat,住宿船应译作 Accommodating Vessel。
6.5 旅游景区(点)
6.5.1 贵州省内旅游景区(点)的相关英文标识应参照贵州省文化和旅游厅发布的官方文件和标准。
6.5.2 贵州省内部分旅游景区(点)信息标识的英文译写可参见资料性附录E。
6.6 提示警示信息
6.6.1 警示提示信息宜用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词首字母应大写,例如“爬坡车道”译作“Climbing Lane”。
6.6.2 当提示意味较强或警示性极强的时候,可加注 DANGER、CAUTION,例如“小心玻璃”译作“CAUTION Glass Door”。
6.6.3 当标识为禁止或限制交通行为的信息时,宜译作“No+n”,“No+v+-ing”,“Do Not …”,
12
或“ …Forbidden”,例如“请勿乱扔废弃物”译作“No Littering”。
6.6.4 宜以译出警示、提示的指令内容为主,例如“旅客通道,请勿滞留”译作“Keep Walking或 No Stopping”,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。
6.6.5 应明确信息所警示、提示的特定对象主体, 例如 “ 旅游车辆禁止入内 ”译作 “No Admittance to Tourist Vehicles”,不宜简单译作“No Admittance”。
6.6.6 应结合使用环境,用语简洁准确,例如“请在安全线外等候”译作“Please Wait Behind the Yellow Line”,“安全线”译作“the Yellow Line”。
6.6.7 “小心××” , “注意××” , 宜用“Mind,Watch 或 Caution”。例如“小心台阶”译作“Mind the Step”。
6.6.8 警示提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英文习惯,具体译法见规范性附录 C。
6.7 常见公路机构信息
管理 局应 译作 Administration 或 Administration Bureau, 经营 管理 性质 的应 译作Management Office。机构内设“处”应译作 Division,公共场所的“管理处”应译作 Management Office。履行执法权力的总队应译作 Corps。例如“泊船交通管理系统”译作“Vessel Traffic Service (VTS)” , “泊船动态报告制”译作“Vessel Movement Reporting System (VMRS)” , 常见公路机构的具体译法见规范性附录 D。
6.8 特殊情况
6.8.1 已经被社会普遍接受的名称,应沿用原译法,例如“ 司机之家”译作“Driver’s Home”。
6.8.2 现有不符合以上规则的英文译名,已经成为注册商标的,可以保留。
13
附录 A
附录 A (规范性附录) 公路水运基本信息
表 A. 1 公路基本信息
序号
分类
中文名称
英文名称
公路 基本 信息
路
Road(Rd)
公路
Highway
辅路
Side/Frontage Road
支路
Feeder Road
高速公路
Expressway(Expwy or EXPWY)
环城/环城高速公路
Ring Expressway
机场高速公路
Airport Expressway
联络线
Link Highway/Expressway
国道
National Highway
省道
Provincial Highway
县道
County Highway
城市道路
Urban Road
一级公路
Class-1 Highway
14
二级公路
Class-2 Highway
15
观景公路
Scenic Road
16
环路
Ring Road
17
堤坝路
Embankment Road
18
傍山险路
Steep Mountain Road
19
过水路面
Low Water Crossing/Low Level Crossing
20
潮汐车道
Reversible Lane/Tidal Flow
21
22
西 (南)二环
W(S) 2nd Ring Road
23
北环
North Ring Road
24
三环路
3rd Ring Road
25
桥
Bridge
26
特大桥
Extra-Large Bridge
27
大桥
Large Bridge
28
中桥
Medium Bridge
29
小桥
Small Bridge
30
街(大街)
Street(St)
31
东街
East St
32
小街(条、巷、夹道)
Alley
33
区
District
34
屯
Tun
35
大道
Avenue(Ave)
36
堡(屯堡)
Pu(Tunpu)
37
村
Village
38
镇
Town
39
寨(乌江寨)
Village(Wujiang Village)
40
铺(二铺)
Pu(Erpu)
41
幺铺
Yaopu
42
环岛
Roundabout
43
互通式立体交叉
Interchange
44
分离式立体交叉
Grade Separation
45
匝道
Ramp
46
跨线桥
Flyover
47
高架桥
Viaduct
48
人行天桥
Pedestrian Overpass
49
地下通道
Underpass
50
隧道
Tunnel
51
特长隧道
Extra-long Tunnel
52
长隧道
Long Tunnel
53
中隧道
Medium Tunnel
54
短隧道
Short Tunnel
55
涵洞
Culvert
56
交叉口/路口
Intersection
57
平面交叉口
At-Grade Intersection/Grade Crossing
58
环岛/环形交叉口
59
硬路肩
Hard Shoulder
60
软路肩
Soft Shoulder
61
小客车道
Car Lane
62
客车道
Coach Lane
63
大型车道
Heavy Vehicle Lane
64
行车道
Carriageway
65
超宽车道
Extra-Wide Lane
66
左转专用车道
Left-Turn Only
67
公交专用车道
Buses Only
68
应急车道
Emergency Lane
69
紧急停车带
Lay-by
70
避险车道
Escape Ramp
71
减速带
Speed Bump
72
非机动车
Non-Motor Vehicles
73
自行车
Bicycles
74
机动车
Motorize Vehicles
75
应急停车带
Emergency Stop Area
76
入口
ENTRANCE
77
出口
EXIT
78
下一个出口
Next Exit
79
起点
ORIGIN
80
终点
DESTINATION
81
长度 XX
Length
82
停车区
Rest Area
83
(一级、二级)水源保护区
Water Source Protection Area(Class I,II)
84
XX 交通枢纽
XX Transport Transit
85
XX 市奥林匹克体育中心
XX Olympic Sports Center
86
行政中心
Administration Center
87
政务服务中心
Administration Service Center
88
XX 国际会议展览中心
XX International Convention and Exhibition
Center
89
XX 会址(遵义会址)
XX Meeting Site(Zunyi Meeting Site)
90
贵州 公路 典型 信息
贵黔高速
Guiyang-Qianxi Expressway
91
汕昆高速
Shantou-Kunming Expressway
92
沪昆高速
Shanghai-Kunming Expressway
93
德余高速
Dejiang-Yuqing Expressway
94
遵义机场高速
Zunyi Airport Expressway
95
松从高速
Songtao-Congjiang Expressway
96
杭瑞高速
Hangzhou-Ruili Expressway
97
兰海高速
Lanzhou-Haikou Expressway
98
沿榕高速
Yanhe-Rongjiang Expressway
99
赤望高速
Chishui-Wangmo Expressway
100
厦蓉高速
Xiamen-Chengdu Expressway
101
黎靖高速
Liping-Jingzhou Expressway
102
绥遵高速
Suiyang-Zunyi Expressway
103
铜怀高速
Tongren-Huaihua Expressway
104
安顺绕城高速
Anshun Ring Expressway
105
毕威高速
Bijie-Weining Expressway
106
江都高速
Jiangkou-Duge Expressway
107
纳兴高速
Nayong-Xingyi Expressway
108
惠兴高速
Huishui-Xingyi Expressway
109
贵阳南环高速
Guiyang South Ring Expressway
110
赤水河谷旅游公路
Tourist Highway Along Chishui River
111
关兴公路
Guanling-Xingyi Highway
112
水黄公路
Shuicheng-Huangguoshu Highway
113
晴隆二十四道拐
Qinglong 24-Zig Road
114
桐梓七十二道拐
Tongzi 72-Zig Road
115
贵阳环城高速公路
Guiyang Ring Expressway
116
坝陵河大桥
Balinghe Bridge
117
鸭池河特大桥
Yachihe Extra-Large Bridge
118
马岭河大峡谷
Malinghe Canyon
119
北盘江大桥
Beipanjiang Bridge
120
乌江特大桥
Wujiang Bridge
121
清水河大桥
Qingshuihe Bridge
122
六广河特大桥
Liuguanghe Bridge
123
北盘江大峡谷
Beipanjiang Canyon
124
牛郎关立交桥
Niulangguan Interchange
125
贵安大道
Guiyang-Anshun Main Road
126
桐梓隧道
Tongzi Tunnel
127
官井隧道
Guanjing Tunnel
128
正家屯隧道
Zhengjiatun Tunnel
129
中红土枢纽
Zhonghongtu Transit
130
桐木岭枢纽
Tongmuling Transit
131
青岩服务区
Qingyan Service Area
132
广顺停车区
Guangshun Rest Area
133
贵安新区
Gui’an New Area
134
高峰山大道
Gaofengshan Avenue
135
贵安综合保税区
Gui’an Free Trade Zone
136
黔春立交桥
Qianchun Interchange
137
黔西南布依族苗族自治州
Qianxinan Buyi and Miao Autonomous
Prefecture
表 A.2 水路基本信息
河流
乌江
Wujiang River
沅江
Yuanjiang River
綦江
Qijiang River
牛栏江
Niulan River
横江
Hengjiang River
赤水河
Chishui River
清水江
Qingshui River
锦江
Jinjiang River
南盘江
Nanpan River
北盘江
Beipan River
红水河
Hongshui River
都柳江
Duliu River
西江
Xijiang River
濛江
Mengjiang River
舞阳河
Wuyang River
芙蓉江
Furong River
洪渡河
Hongdu River
码头 /渡口
乌江渡码头
Wujiangdu Dock
楠木渡码头
Nanmudu Dock
洛旺河码头
Luowanghe Dock
江界河码头
Jiangjiehe Dock
河闪渡码头
Heshandu Dock
沿江渡码头
Yanjiangdu Dock
共和码头
Gonghe Dock
新港码头
Xingang Dock
樱桃井码头
Yingtaojing Dock
沙湾码头
Shawan Dock
大乌江码头
Dawujiang Dock
八总码头
Bazong Dock
羊里码头
Yangli Dock
蔗香码头
Zhexiang Dock
鲢鱼溪码头
Lianyuxi Dock
黄沙渡口
Huangsha Ferry
边江渡口
Bianjiang Ferry
群建渡口
Qunjian Ferry
哨上渡口
Shaoshang Ferry
鸭甸河渡口
Yadianhe Ferry
皂白渡渡口
Zaobaidu Ferry
木革渡口
Muge Ferry
百岩渡口
Baiyan Ferry
官坝渡口
Guanba Ferry
果宝河渡口
Guobaohe Ferry
乐安渡口
Le’an Ferry
水电站 /水库
构皮滩水电站
Goupitai Hydropower Plant
思林水电站
Silin Hydropower Plant
沙陀水电站
Shatuo Hydropower Plant
彭水水电站
Pengshui Hydropower Plant
银盘水电站
Yinpan Hydropower Plant
平班水电站
Pingban Hydropower Plant
董箐水电站
Dongqing Hydropower Plant
龙滩水电站
Longtan Hydropower Plant
岩滩水电站
Yantan Hydropower Plant
大化水电站
Dahua Hydropower Plant
百龙滩水电站
Bailongtan Hydropower Plant
乐滩水电站
Letan Hydropower Plant
桥巩水电站
Qiaogong Hydropower Plant
从江水电站
Congjiang Hydropower Plant
大融水电站
Darong Hydropower Plant
郎洞水电站
Langdong Hydropower Plant
温寨水电站
Wenzhai Hydropower Plant
永福水电站
Yongfu Hydropower Plant
红岩水电站
Hongyan Hydropower Plant
白梓桥水电站
Baiziqiao Hydropower Plant
麻石水电站
Mashi Hydropower Plant
浮石水电站
Fushi Hydropower Plant
古顶水电站
Guding Hydropower Plant
大埔水电站
Dapu Hydropower Plant
红花水电站
Honghua Hydropower Plant
梅林水电站
Meilin Hydropower Plant
洋溪水电站
Yangxi Hydropower Plant
三板溪水电站
Sanbanxi Hydropower Plant
城景水电站
Chengjing Hydropower Plant
白市水电站
Baishi Hydropower Plant
旁海水电站
Panghai Hydropower Plant
平寨水电站
Pingzhai Hydropower Plant
施洞水电站
Shidong Hydropower Plant
廖洞水电站
Liaodong Hydropower Plant
挂治水电站
Guazhi Hydropower Plant
托口水电站
Tuokou Hydropower Plant
洪江水电站
Hongjiang Hydropower Plant
安江水电站
Anjiang Hydropower Plant
铜湾水电站
Tongwan Hydropower Plant
清水塘水电站
Qingshuitang Hydropower Plant
大洑潭水电站
Dafutan Hydropower Plant
鱼潭水电站
Yutan Hydropower Plant
五强溪水电站
Wuqiangxi Hydropower Plant
凌津滩水电站
Lingjintan Hydropower Plant
桃源水电站
Taoyuan Hydropower Plant
东风水库
Dongfeng Reservoir
红枫湖水库
Hongfenghu Reservoir
乌江渡水库
Wujiangdu Reservoir
洪家渡水库
Hongjiadu Reservoir
大花水库
Dahua Reservoir
山岔河水库
Shanchahe Reservoir
万峰湖水库
Wanfenghu Reservoir
其他
四级航道
Level 4 Navigation Channel
五级航道
Level 5 Navigation Channel
六级航道
Level 6 Navigation Channel
七级航道
Level 7 Navigation Channel
等级航道
Graded Navigation Channel
通航建筑物
Navigation Structures
500 吨级泊位
500 Ton Berth
二线通航建筑物
Line 2 Navigation Structures
250 吨级升船机
250 Ton Ship Lift
500 吨级船闸
500 Ton Ship Lock
1000 吨通航设施
1000 Ton Navigation Facilities
通航隧道
Navigation Tunnel
路亚艇
Ranger Fishing Boat
水上漂流
Water Rapids
浮动码头
Floating Dock
水上摩托艇
Motor Boat
客船
Passenger Ship
货船
Cargo Ship
渡船
Ferry Boat
海事执法船
Maritime Patrol Ship
趸船
Pontoon
渔船
Fishing Boat
附录 B
附录 B (规范性附录) 功能设施信息
表 B. 1 公路功能设施信息
服务 区名 称
景观服务区
Sightseeing Service Area
单侧式服务区
Single-Sided Service Area
双侧式服务区
Double-Sided Service Area
三星级服务区
Three-Star Service Area
四星级服务区
Four-Star Service Area
五星级服务区
Five-Star Service Area
龙宫服务区
Longgong Service Area
铜仁服务区
Tongren Service Area
虾子服务区
Xiazi Service Area
湄潭服务区
Meitan Service Area
平塘服务区
Pingtang Service Area
大小井服务区
Daxiaojing Service Area
长耳营服务区
Chang’erying Service Area
天空之桥服务区
Sky-Bridge Service Area
XXX 服务区
XXX Service Area
综合 服务
公示栏
Bulletin Board
广播室
Broadcast Room
意见箱
Suggestions & Complaints
意见簿
Guestbook
留言栏
Message Board
营业厅
Business Hall
失物招领
Lost & Found
物品寄存
Item Storage
综合服务楼
Comprehensive Service Building
硬币兑换处
Coin Change
咨询服务中心
Information
会议中心
Conference Center
会议室
Conference Room
医务室
Clinic
应急物资
Emergency Supplies
接待室
Reception
监控室
Monitoring Room
库房
Warehouse
员工休息室
Staff Lounge
活动室
Activity Room
消防控制室
Fire Monitoring Room
员工宿舍
Staff Dormitory
通信设备房
Telecommunication Room
应急避难场所
Evacuation Shelter
行李寄存
Baggage Deposit/Left Baggage
免费寄存行李
Free Baggage Service
通讯 服务
服务热线
Service Hotline
咨询电话
Inquiry Hotline
投诉电话
Complaints Hotline
服务监督电话
Hotline for Service & Complaints
报警电话( 110)
Emergency 110
事故报警: 12122
Accident Call 12122
救援电话:96122
First Aid 96122
紧急救护电话( 120)
Ambulance 120
全国交通运输服务监督电话:
12328
China Traffic Service Supervision Hotline 12328
贵阳交通广播热线电话:96952
Guiyang Traffic Broadcast Hotline 96952
贵州交通广播:FM95.2
Guizhou Traffic Radio FM95.2
公厕 服务
皂盒
Soap Container
蹲便
Squat Toilet
坐便
Flush Toilet
小便器
Urinal
烘手器
Hand Dryer
洗手液
Hand Lotion
洗手间
Toilet
男厕所
Men
女厕所
Women
卫生纸
Toilet Paper

评论